总之,新的译本尽可能忠实于德语原著,尽管可能牺牲了一些行文风格上的要求。
新的译本采用了旧译的段落划分方法,新的观点另起一段,因为这样比较符合英语的表达习惯。而德语的习惯则不同,新观点会在前一个段落的末尾就开始引入。另外在修订译本中,有关弗洛伊德的所有引言,都是依据英文标准版(Standard Edition)。
新的译本对专有名词也做了一些修正。例如,“Wisstrieb”在旧版中译为“epistemological instinct”(认识本能),现在被译为“instinct(or desire)for knowledge”(求知本能)。“Phase der H?chstblüte des Sadismus”在旧版中译为“phase of maximal sadism”(最强施虐期),修订后,除了克莱因本人在第三版序言中仍采用此说法,新版本的其他部分均译为“phase when sadism is at its height”(施虐高峰期)。“Gegendst?ndlich”早期译为“concrete”(具体),现在译为“presentational”(表征),以便与“具体思考”的“具体”相区别。